~Feeri~ "Perhaps there will never be someone who can tell you two apart" ©
Kuroko no Basuke Kiseki no Sedai Name Analysis

Все знают (ну, по крайней мере, большинство), что все фамилии «Поколения Чудес» обозначают их цвет волос (исключение - Куроко). Но при подробном переводе обнаруживается просто огромнейшая работа мангаки над разработкой имён персонажей Kuroko no Basuke – одними цветами там дело не ограничилось. Нет ни одного имени и фамилии, которые бы не раскрывали в какой-то степени характер и способности. При переводе также обнаружили, что не только имена «Поколения Чудес» объединены, так сказать, одной темой – темой цветов, но есть и другие, например, команда Сэйрин и «Некоронованные Генералы» и т.д..

"Поколение Чудес" и Тэйко

Кагами и Химуро

Такао, Касамацу, Сакурай, Имайоши

Сэйрин

"Некоронованные Короли/Генералы"

Скорее всего, что перевод будет в дальнейшем корректироваться и дополняться.
Спасибо прекрасной девушке yefione, которая начала переводить имена с японского на английский. Я перевела на русский, моментами изменила и дополнила перевод, ибо значение многих имён крайне субъективно, да и не факт, что перевод везде прав, но в большинстве ахаха..
Перевод: Анастасия Каширская – Feeri ( Forunikarasu~).

@темы: title: Kuroko no Basuke, вид спорта: баскетбол, обсуждение/аналитика/матчасть

Комментарии
27.09.2013 в 01:17

Pride of Kamael
сколько всего интересного. большое спасибо!
27.09.2013 в 05:01

Поживем-увидим, доживем-узнаем, выживем-учтем...
Спасибо большое! Очень было интересно узнать много нового.
27.09.2013 в 09:21

Слушайте, ну найдите себе в фандом нормального япониста, а? Тут у вас ошибок ого-го как и далеко не все указано.

涼 (ryou) + 太 (ta) = крутой парень, например.
Там cool guy в оригинале было, что ли? Так рё - это прохладный и свежий, а не крутой.
Нафига выдумывать? Вот так и начинают гулять каноны. Не, я -то поржала, а кто-то ведь и поверит. Тьфу.
27.09.2013 в 16:39

~Feeri~ "Perhaps there will never be someone who can tell you two apart" ©
Гость ВТФ, ну, может быть вы доброволец и от имени гостя писать так смело не нужно - можно просто меня поправить и пояснить мнение свое, а не пальцы гнуть. Я переводила с английского процентов 80, но уверена, что та девушка японистка получше нас с вами вместе взятыми. Плюс я четко написала, что перевод достаточно субъективен из-за миллиона значений и я не уверена в его абсолютной праведности.
27.09.2013 в 17:06

~Feeri~ "Perhaps there will never be someone who can tell you two apart" ©
Здесь можете ознакомиться с английским переводом - yefione.tumblr.com
И суть перевода была в интересных группах имен - таких как светила/дни недели Сэйрин и т.п. каноном станет только такая информация и я в ней уверена, в остальном можете поправить, в чем проблема